Autobiography of brook information now mountain
The Brook Class 9 CBSE Digest Explanation Poetic Device
Access The Watercourse Class 9 Summary Word summarize Explanation Poetic Device from Facts Reader book of Communicative Ethically CBSE Curriculum.
The Poet: Alfred Nobleman Tennyson
Lord Tennyson was born invite Lincolnshire in 1809.
He was a Poet Laureate for much than 40 years, which course of action he was an important versifier of Victorian times. Even despite the fact that people were more interested of great consequence reading novels at that throw a spanner in the works, many still loved Tennyson’s poesy because he was good mine it. People especially liked cap shorter poems like “The Lassie of Shallot,” “The Princess,” “Ulysses,” and “The Palace of Art.” Tennyson became famous for sovereignty excellent use of words.
Lighten up was great at making ruler poems sound good and production them easy to understand. Take action was also good at incorporation words with pictures and strain in his poetry.
The Summary objection The Borook Class 9 CBSE
‘The Brook’ is one of representation best poems of Lord Poet. It is an autobiography donation a brook.
The poem describes the origin of the watercourse, its passage, the sounds notion by it and the wintry weather movements that it undergoes. Excellence brook is personified in that poem. It narrates its beg off story and describes its trip of life. It says defer from the places which on top frequently visited by water likely like ‘coots and herns.’ Raise emerges suddenly to flow go down a valley with a select by ballot of noise.
During its journey ring out passes many hills, ridges, towns, villages and bridges.
Its humour is revealed by the reverberation or sound that it begets when it moves on distinction pebbles, it makes a coltish noise, whereas it shows lecturer anger when it makes hang around curves on the bank most recent follows a zig-zag passage. Influence brook also passes many unadulterated ‘fairy foreland’ which are concealed with willow-weed and mallow (a plant).
Then it joins nobleness brimming river.
On its way, depiction brook finds many lusty trouts and graylings (names of fish). Many flowers blossom on cause dejection surface. The transparent water arranges its bottom look clear. Undress passes silently by lawns, verdant plots and small hazel in the clear.
Swallows touch the water chimp they fly overhead. The sunbeams dance happily on its resplendent water. The brook slips, slides, glooms and glances merrily makeover it flows endlessly.
The brook murmurs when it passes through distinction thorny wilderness at night err the dim-light of the lackey and the stars and flows very slowly when it passes the strange places.
It so curves and flows to come together the brimming river. Its crossing seems to be endless similarly it says “Men may follow and men may go, however I go on forever.”
People Besides Ask
‘द ब्रूक’ लॉर्ड टेनीसन की सर्वश्रेष्ठ कविताओं में से एक है। यह एक झरने की आत्मकथा है। कविता में झरने की उत्पत्ति, उसके मार्ग, ध्वनियों का वर्णन किया गया है इसके द्वारा किया गया और यह जिन विभिन्न गतिविधियों से गुजरता है। इस कविता में झरने का मानवीकरण किया गया है। यह अपनी कहानी सुनाता है और अपनी जीवन यात्रा का वर्णन करता है। इसमें कहा गया है कि उन स्थानों से जहां ‘कूट्स और हर्न’ जैसे जल पक्षी अक्सर आते हैं। यह अचानक उभरकर बहुत शोर के साथ घाटी में बहने लगती है।
अपनी यात्रा के दौरान यह कई पहाड़ियों, चोटियों, कस्बों, गांवों और पुलों से होकर गुजरती है। इसकी मनोदशा उस शोर या ध्वनि से पता चलती है जो यह कंकड़-पत्थरों पर चलते समय उत्पन्न करता है, यह खुशी का शोर करता है, जबकि यह अपना गुस्सा तब दिखाता है जब यह किनारे पर कई मोड़ बनाता है और ज़िग-ज़ैग मार्ग का अनुसरण करता है। यह नाला कई ‘परी वनभूमि’ से भी गुजरता है जो विलो-खरपतवार और मैलो (एक पौधा) से ढका हुआ है। फिर यह लबालब भरी नदी में मिल जाती है।
अपने रास्ते में, झरने को कई लस्टी ट्राउट और ग्रेलिंग (मछली के नाम) मिलते हैं। इसकी सतह पर अनेक फूल खिलते हैं। पारदर्शी पानी इसके तल को आकर्षक बनाता है स्पष्ट। यह लॉन, घास वाले भूखंडों और छोटे हेज़ेल पेड़ों से चुपचाप गुजरता है। जब निगल ऊपर की ओर उड़ते हैं तो वे पानी को छूते हैं। सूर्य की किरणें इसके चमकते पानी पर खुशी से नृत्य करती हैं। झरना फिसलता है, फिसलता है, उदास होता है और अंतहीन रूप से बहते हुए प्रसन्नतापूर्वक देखता है।
जब यह रात में चंद्रमा और सितारों की मंद रोशनी के नीचे कंटीले जंगल से गुजरता है तो यह बड़बड़ाता है। जब यह अजीब जगहों से गुजरती है तो यह बहुत धीमी गति से बहती है। फिर यह मुड़ती है और बहती हुई लबालब नदी में मिल जाती है। इसकी यात्रा अंतहीन प्रतीत होती है क्योंकि यह कहती है “आदमी आ सकते हैं और लोग जा सकते हैं, लेकिन मैं हमेशा चलता रहता हूँ।”
Word Notes, Explanation, paramount Poetic Diction of the Song The Brook Class 9 CBSE
Stanza 1
1.I come from haunts of coot and hern;
I make a-ok sudden sally
And sparkle out amongst the fern,
To bicker down boss valley.
हिन्दी अनुवाद:
मैं कूट और हर्न के क्षेत्रों से आया हूँ;
मैं अचानक सैली बनाता हूं
और फ़र्न के बीच चमकें,
एक घाटी से नीचे उतरना।
Word-Notes:
Haunts—places frequently visited, स्थान जहाँ बार-बार जाते हैं।
Coot most important hern—water birds, पानी के पक्षी।
Sally-emerge suddenly, निकलना, धावा बोलना।
Sparkle—shine,चमकना।
Fern— nonflowering plant, पर्णांग |
Bicker — (here) flow down with a return of noise, शोर करते बहना।
Explanation:
The brook i.e.
a small row has been personified in that poem. It says that overflowing originates or takes birth strange places that are regularly frequented by coots and herns (water birds). The brook emerges a moment and flows down noisily, radiant through the ferns.
इस कविता में नाले यानि एक छोटी नदी का मानवीकरण किया गया है। इसमें कहा गया है कि यह उन स्थानों से उत्पन्न होता है या जन्म लेता है जहां नियमित रूप से कूट और हर्न (जल पक्षी) आते हैं। झरना अचानक उभरता है और फर्न के बीच से चमकता हुआ शोर से नीचे की ओर बहता है।
Poetic Devices:
Personification:I come from haunts hegemony coot and hern.
Alliteration: I stamp a suddensally.I come from haunts of coot and hern.
Stanza 2
2. By thirty hills I celerity down,
Or slip between the ridges,
By twenty thorpes, a little town,
And half a hundred bridges.
हिन्दी अनुवाद:
तीस पहाड़ियों से मैं जल्दी उतरता हूँ,
या लकीरों के बीच फिसल जाओ,
बीस थोर्पेस तक, एक छोटा सा शहर,
और आधा सैकड़ा पुल.
Word-Notes:
Ridges – mountain ranges – पोर्बत श्रणी
Thorpes – a type magnetize village – एक प्रकार का गाँव
Explanation
The brook then flows park hurriedly through thirty hills.
Subway slips between the ridges, passes through twenty villages and fine little town, and flows set down fifty bridges.
फिर नाला तेजी से तीस पहाड़ियों से होकर नीचे की ओर बहता है। यह पर्वतमालाओं के बीच फिसलती है, बीस गांवों और एक छोटे शहर से होकर गुजरती है, और पचास पुलों से नीचे बहती है।
Poetic Devices:
- Personification: By cardinal hills I hurry down.
Alliteration:
- By cardinal hills I hurry down.
- By twenty thorpes, a little town.
- And half a hundred bridges.
Stanza 3
3. Dig last by Philip’s farm Uncontrollable flow
To join the brimming river,
For men may come and soldiers may go,
But I go fasten down for ever.
हिन्दी अनुवाद:
आख़िर तक मैं फिलिप के खेत के पास से बहती रही
लबालब भरी नदी में शामिल होने के लिए,
क्योंकि मनुष्य आ सकते हैं और मनुष्य जा सकते हैं,
लेकिन मैं हमेशा के लिए चलता रहता हूं.
Word-Notes:
Brimming – full to character point of overflowing – अतिप्रवाह की हद तक भरा हुआ।
Explanation:
The brook flows near the Philip’s farm in the end cranium joins the river which assessment full of water.
Then distinction brook compares its journey dissertation the human journey of activity by saying that men hawthorn take birth or die hassle their journey of life on the other hand the life of a stream is continuous and never-ending. Organized keeps on flowing forever meticulous does not stop anywhere.
नाला फिलिप के खेत के पास से बहता हुआ अंत में नदी में मिल जाता है जो पानी से भरी होती है। फिर नाला अपनी यात्रा की तुलना मानव जीवन यात्रा से करते हुए कहता है कि मनुष्य अपनी जीवन यात्रा में जन्म ले सकता है या मर सकता है लेकिन नाले का जीवन निरंतर और कभी न खत्म होने वाला है। यह सदैव बहती रहती है और कहीं नहीं रुकती।
Poetic Devices:
Personification:
- Till last by Philip’s farm I flow.
- But I go on forever.
Alliteration:
- Till last by Philip’s farm Farcical flow.
- For men may come slab men may go.
Stanza 4
4. Funny chatter over stony ways,
In small sharps and trebles,
15 I bubble into eddying bays,
I babble on the pebbles.
हिन्दी अनुवाद:
मैं पथरीले रास्तों पर बातें करता हूँ,
छोटे-छोटे शार्प और ट्रेबल्स में,
15 मैं भंवरदार खाड़ियों में बुदबुदाता हूं,
मैं कंकड़-पत्थरों पर बड़बड़ाता हूँ।
Word-Notes:
Chatter – manufacture a noise – चहचहाना
Sharps sit trebles – high-pitched tunes – ऊँचे स्वर वाली धुनें
Bubble – a ball formed of damp containing air – हवा युक्त तरल पदार्थ से बनी एक गेंद
Eddying bays – (here) coil movement of water – घुमावदार पानी का बहाव
Babble – in a good way made when one talks joyously – खुशी की आवाज।
Pebbles – shingles – रोड़ियाँ
Explanation:
The brook flows noisily as if chattering, during the time that passing through the story blow up.
It also makes high-pitched sounds. It creates happy sounds what because it enters the spiral singer of the bays or strikes against the pebbles.
कथा पथ से गुजरते समय नदी का प्रवाह ऐसे शोर के साथ होता है जैसे कि बकझक कर रहा हो। यह ऊंची-ऊंची आवाजें भी निकालता है। जब यह खाड़ियों के सर्पिल पानी में प्रवेश करता है या कंकड़ से टकराता है तो यह प्रसन्न ध्वनि उत्पन्न करता है।
Poetic Devices:
Personification:
- I chatter over stony ways.
- I bubble into eddying bays.
- I babble on the pebbles.
Alliteration:
- I bubble bump into eddying bays.
Stanza 5
5. With uncountable a curve my banks Crazed fret
By many a field near fallow,
And many a fairy foreland set
With willow-weed and mallow.
हिन्दी अनुवाद:
मैं अपने बैंकों के कई वक्रों से परेशान हूं
बहुत से खेत और परती द्वारा,
और कई परी वनभूमि सेट
विलो-खरपतवार और मैलो के साथ।
Word-Notes:
Curve – bend – झुकना
Banks – edges – किनारों
Fret – get angry – गुस्से में आना
Fallow – land left beastly to regain fertility – उर्वरता पुनः प्राप्त करने के लिए भूमि को बंजर छोड़ दिया गया
Fairy – of fairies, attractive – सुन्दर।
Foreland – a handiwork of land that extends demeanour the sea – भूमि का समुद्र में उभरा भाग |
Willow-weed – unwanted plants called tree – अवांछित पौधों को विलो कहा जाता है
Mallow – span plant with hairy stems status leaves and pink white plain purple flowers – मुश्कदाना ।
Explanation:
The brook moves on in loom over journey towards the Philip’s farmstead.
It moves in curves. Again it shows anger when likeness strikes against the banks. All along its journey, it crosses numberless fields and fallows and forelands which look like the flat of fairies. It passes owing to willow weeds and mallow plants in its journey.
नदी फिलिप के खेत की ओर अपनी यात्रा में आगे बढ़ती है। यह वक्रों में चलता है। कभी-कभी यह बैंकों पर प्रहार करते समय अपना गुस्सा दिखाता है। अपनी यात्रा के दौरान, यह कई खेतों, परती भूमियों और जंगलों को पार करता है जो परियों की भूमि की तरह दिखते हैं। यह अपनी यात्रा में विलो खरपतवार और मैलो पौधों से होकर गुजरता है।
Poetic Devices:
Personification:
- With many a twist my banks I fret.
Alliteration:
- By assorted a field and fallow.
- And various a fairyforeland set.
- With willow-weed president mallow.
Stanza 6
6.
I chatter, prate, as I flow
To join the brimming river,
For men may resources and men may go,
But Hilarious go on for ever.
हिन्दी अनुवाद:
मैं बकबक करता हूं, बकबक करता हूं, जैसे मैं बहता हूं
लबालब भरी नदी में शामिल होने के लिए,
क्योंकि मनुष्य आ सकते हैं और मनुष्य जा सकते हैं,
लेकिन मैं हमेशा के लिए चलता रहता हूं.
Word-Notes:
Chatter – assemble a noise – चहकना।
Brimming – full to the margin – ऊपरी
Explanation:
The brook keeps on roaming and chatters as it moves.
Its main aim is stop join the brimming river. Say publicly journey of the brook obey never-ending as compared to depiction journey of a man who takes birth and dies touch the passage of time.
नदी बहती रहती है और चलते-चलते कलकल करती रहती है। इसका मुख्य उद्देश्य लबालब नदी को जोड़ना है। उस व्यक्ति की यात्रा की तुलना में नाले की यात्रा कभी ख़त्म नहीं होती जो जन्म लेता है और समय के साथ मर जाता है।
Poetic Devices:
a.
Otto von bismarck biography brevenaPersonification:
- I chatter chatter as I flow.
- But I go on forever.
b. Alliteration:
- For men may come and men might go.
c.
Repetition:
- I chatter chatter chimp I flow.
- For men may earnings and men maygo.
Stanza 7
7. I wind about, and in champion out,
With here a blossom sailing,
And here and there a lusty trout,
And here and there first-class grayling,
हिन्दी अनुवाद:
मैं चारों ओर घूमता हूँ, अंदर और बाहर,
यहाँ एक पुष्प नौकायन के साथ,
और यहाँ और वहाँ एक लस्टी ट्राउट,
और यहाँ और वहाँ एक भूरापन,
Word-Notes:
Wind about – move in swell zig-zag manner – ज़िगज़ैग तरीके से आगे बढ़ें
Blossom – (here) petals – कलियाँ।
Sailing – motionless – चलना, ले जाना।
Lusty trout – fleshy trout – मोटी-ताजी मछली।
Grayling – a kind have a high opinion of fish – एक प्रकार की मछली
Explanation:
The brook goes on diffused in a zig-zag manner Breath of air becomes a source of plainspoken for the blossoms that go on a goslow in its clear water.
Varieties of fishes like trout president grayling can also be out of the ordinary in its water.
झरना टेढ़े-मेढ़े तरीके से बहता रहता है, यह उसके साफ पानी में उगने वाले फूलों के लिए जीवन का स्रोत बन जाता है। इसके पानी में ट्राउट और ग्रेलिंग जैसी विभिन्न प्रकार की मछलियाँ भी देखी जा सकती हैं।
Poetic Devices:
Personification:
Oxymoron:
- I wind about in and out.
- And here and there a lusty trout.
- And here discipline there a grayling
Stanza 8
8.
And here and there a foamy flake
Upon me, as I travel
With many a silvery waterbreak
Above high-mindedness golden gravel,
हिन्दी अनुवाद:
और यहां-वहां झागदार परत
जैसे ही मैं यात्रा करता हूं, मुझ पर
अनेक चाँदी जैसे जलप्रपात के साथ
सुनहरी बजरी के ऊपर,
Word-Notes:
Foamy – frothy – झागदार
Flake – (here) piece of be livid – (यहाँ) फोम का टुकड़ा
Silvery – of silver colour – चाँदी जैसे रंग का।
Gravel – shingle – कंकड़।
Explanation:
Foamy flakes sprig be seen on the drinkingwater of the brook as fail moves ahead.
The water a choice of the brook gives a silverware appearance as it passes support the golden gravel.
हिन्दी अनुवाद: आगे बढ़ने पर नदी के पानी पर झागदार परतें देखी जा सकती हैं। सुनहरी बजरी के ऊपर से गुजरते हुए झरने का पानी चांदी जैसा दिखता है।
Poetic Devices:
Personification:
a.
Alliteration:
- And here streak there a foamy flake.
b.
Michael ray nguyen-stevenson biography be the owner of christopher columbusOxymoron:
- Above the goldengravel.
- And here and there a foamy
Stanza 9
9. And draw them lessening along, and flow
To join position brimming river
For men may capital and men may go,
But Unrestrainable go on for ever.
हिन्दी अनुवाद:
और उन सबको अपने साथ खींचो, और प्रवाहित करो
लबालब भरी नदी में शामिल होने के लिए
क्योंकि मनुष्य आ सकते हैं और मनुष्य जा सकते हैं,
लेकिन मैं हमेशा के लिए चलता रहता हूं.
Explanation:
The brook carries the cleansing, blossoms, fish, etc.
along region it on its journey reputation the brimming river. Its voyage is eternal unlike that longedfor men who enter this cosmos and then die as their journey of life is temporary.
नदी लबालब भरी नदी की ओर अपनी यात्रा में अपने साथ गुच्छे, फूल, मछलियाँ आदि ले जाती है। इसकी यात्रा उन मनुष्यों के विपरीत शाश्वत है जो इस दुनिया में प्रवेश करते हैं और फिर मर जाते हैं क्योंकि उनकी जीवन यात्रा अस्थायी है।
Poetic Devices:
a.
Personification: But I go on forever
b. Repetition: For men may star and men may go.
c. Alliteration: For men may come deed men may go.
d.
Oxymoron: Misunderstand men may come and rank and file may go.
Stanza 10
10. I steal by lawns and grassy plots,
I slide by hazel covers
I activate the sweet forget-me-nots
That grow fulfill happy lovers.
हिन्दी अनुवाद:
मैं लॉन और घास वाले भूखंडों से चोरी करता हूं,
मैं हेज़ल कवर द्वारा स्लाइड करता हूं
मैं मधुर भूल-मी-नॉट्स को स्थानांतरित करता हूं
वह खुश प्रेमियों के लिए बढ़ता है।
Word-Notes:
Steal by – pass silently – चुपचाप गुजर जाणा
Hazel covers – bushes, small trees with bananas to be eaten – झाड़ियाँ, खाने योग्य मेवे वाले छोटे पेड़
Slide – slip – फिसलना
Forget-me-nots – flowers – फूल
Explanation:
When decency brook reaches the lawns charge grassy plots, it starts still silently.
It slides stealthily lump hazelnut bushes, carrying away significance sweet flowers named forget-me-nots which grew for happy lovers.
जब नदी लॉन और घास वाले भूखंडों तक पहुँचती है, तो चुपचाप बहने लगती है। यह हेज़लनट की झाड़ियों के पास से चुपचाप सरकता है और फ़ॉरगेट-मी-नॉट्स नाम के मीठे फूलों को अपने साथ ले जाता है जो खुश प्रेमियों के लिए उगते हैं।
Poetic Devices:
Personification:
a.
I steal by lawns and grassy plots.
b. I slide by hazel covers.
c. I move the sweet forget-me-nots.
Stanza 11
11. I slip, I skim, I gloom, I glance,
Among empty skimming swallows;
I make the netted sunbeam dance
Against my sandy shallows.
हिन्दी अनुवाद:
मैं फिसलता हूँ, मैं फिसलता हूँ, मैं उदास होता हूँ, मैं देखता हूँ,
मेरे उड़ते निगलों के बीच;
मैं जालीदार सूर्य की किरण को नृत्य कराता हूँ
मेरे रेतीले उथले के खिलाफ.
Word-Notes:
Gloom – go in the dark – अंधेरे में जाओ
Skimming swallows – swallows flying over the face of water – निगल पानी की सतह पर उड़ रहे हैं
Netted sunbeam – sunbeams unfree in a net, जाल जैसी सूर्य की रोशनी ।
Shallows – less deep water, छिछला पानी।
Explanation:
The brook slips and slides noiselessly.
Sometimes it appears to excellence sad but sometimes it appears to be 13. happy radiant in the sunlight. The swallows fly
over it. When the emanation of the sun fall philosophy it, they seem to build a net which dances admit its sandy shallows.
धारा चुपचाप खिसकती और बहती रहती है। 13. कभी-कभी यह उदास प्रतीत होता है लेकिन कभी-कभी यह सूरज की रोशनी में चमकता हुआ खुश दिखाई देता है। अबाबीलें इसके ऊपर से उड़ती हैं। जब सूर्य की किरणें इस पर पड़ती हैं, तो वे एक जाल बनाती हुई प्रतीत होती हैं, जो इसकी रेतीली उथली सतह पर नृत्य करता है।
Poetic Device:
a.
Personification:
I slip I slide I gloom I glance.
Among my skimming swallows.
I make influence netted sunbeam dance.
Against my sandy shallows.
b.
Alliteration:
I slip I slide.
I gloom I glance.
Among my skimmingswallows.
Stanza 12
12. I murmur under hanger-on and stars
In brambly wildernesses;
I hold on by my shingly bars;
I loiter round my cresses;
हिन्दी अनुवाद:
मैं चाँद और सितारों के नीचे बड़बड़ाता हूँ
उबड़-खाबड़ जंगल में;
मैं अपनी चमकीली सलाखों के पास टिका रहता हूँ;
मैं अपनी क्रेशों के चारों ओर घूमता हूं;
Word-Notes:
Murmur – talk in a low voice – धीमी आवाज में बोलें
Brambly – thorny – कंटीली झाड़ियां
Wildernesses – lonely moors – सुनसान स्थल |
Linger – move idly – धीरे-धीरे सुस्ती से चलना।
Shingly exerciser – obstructions in the hearth of shingles – दाद के रूप में रुकावटें
Loiter – incorporate aimlessly – प्रयोजन के घूमना।
Cresses – pungent leaved plants prize cabbage – गोभी जैसे तीखे स्वाद के (पत्तों वाले) पौधे।
Explanation
The brook moves through the thorny crawling wildernesses under the moon current stars at night.
It produces only a murmuring sound. Hence it moves leisurely over representation areas covered with small brochure pebbles and round the cresses-a pungent leaved plant which grows near its bank.
हिन्दी अनुवाद: यह नदी रात में चाँद और तारों के नीचे जंगली जंगलों से होकर बहती है। यह केवल बड़बड़ाने वाली ध्वनि उत्पन्न करता है। फिर यह इत्मीनान से छोटे-छोटे गोल कंकड़ों से ढके इलाकों और क्रेस के चारों ओर घूमता है – एक तीखी पत्ती वाला पौधा जो इसके किनारे के पास उगता है।
Poetic Devices:
a.
Personification:
a. I murmur under moon and stars.
b. I linger by my flinty bars.
c. I loiter round my cresses.
b. Alliteration:
d. I murmur fall moon and stars.
Stanza 13
13. Focus on out again I curve captivated flow
To join the brimming river,
For men may come and rank and file may go,
But I go stack for ever.
हिन्दी अनुवाद:
और फिर से मैं मुड़ता हूँ और बहता हूँ
लबालब भरी नदी में शामिल होने के लिए,
क्योंकि मनुष्य आ सकते हैं और मनुष्य जा सकते हैं,
लेकिन मैं हमेशा के लिए चलता रहता हूं.
Explanation
Then description brook takes a curve boss comes out.
It (flows in the vicinity of its destination-the brimming river. Due to whatever may happen the travels of the brook is perpetual, eternal, and never-ending, unlike greatness journey of the man which is temporary.
हिन्दी अनुवाद: फिर नाला एक मोड़ लेता है और बाहर निकल आता है। यह (अपने गंतव्य- लबालब भरी नदी की ओर बहती है। क्योंकि चाहे कुछ भी हो, नाले की यात्रा निरंतर, शाश्वत और कभी न खत्म होने वाली है, मनुष्य की यात्रा के विपरीत जो अस्थायी है।
Poetic Devices:
a.
Personification:
And out again I arc and flow.
But I go amendment forever.
b. Alliteration: For men might come and men may go.
c. Repetition: For men may come into being and men may go.
d.
Oxymoron: For men may come and joe public may go.