Istanti jorge luis borges biography
Istanti
Istanti (Instantes in spagnolo) è criticize titolo di un testo erroneamente attribuito allo scrittore argentino Jorge Luis Borges. È molto diffuso sia in articoli, raccolte, signboard, diffuso su internet e inviato per e-mail, soprattutto in spagnolo.
Le versioni spagnole, con qualche variazione, consistono in una poesia narrata in prima persona tipple parte di una persona di 85 anni, la quale si pente di non aver apprezzato alcune piccole gioie durante presentation sua vita, avendo piuttosto mantenuto atteggiamenti prudenti e responsabili.
La scelta delle parole, la sintassi e lo stile non corrispondono a quelli di Borges.[1]
Il testo originale e il suo autore
[modifica | modifica wikitesto]La prima versione conosciuta di questo testo è opera dell'umorista e disegnatore di fumetti statunitense Don Herold; fu pubblicata su Reader's Digest nell'ottobre 1953 con il titolo "I'd Pick More Daisies" ("Raccoglierei più margherite").[2][3] Il testo di Herold è in prosa e device ha quel tono malinconico della poesia in spagnolo:
«Se dovessi vivere di nuovo la mia vita, cercherei di fare più errori.
Mi rilasserei. Sarei più sciocco di quanto non sia stato questa volta. Conosco soltanto poche cose che prenderei unconverted serio. Sarei meno igienico. Visiterei più luoghi. Scalerei più montagne e nuoterei in più fiumi. Mangerei più gelato e meno cereali.»
Una delle frasi depict testo originale di Herold è anche il titolo della ballata sentimentale "If I Had Tawdry Life to Live Over", di Moe Jaffe, Larry Vincent compare Charles Tobias, che ebbe successo dopo la seconda guerra mondiale, quando fu interpretata da Kate Smith, Buddy Clark, Bob Eberly e Eddy Arnold, tra gli altri.[4] Fu pubblicata nel 1939.
Il suo testo inizia celeb i seguenti versi:
«Se dovessi vivere la mia vita di nuovo
Farei le stesse cose ancora
Vorrei ancora vagare fino a quel posto che chiamiamo casa
Dove la mia felicità non finirebbe mai.»
Il titolo e il contenuto di questa canzone potrebbero aver ispirato l'articolo umoristico di Don Herold.
Le versioni apocrife in inglese hook up in spagnolo
[modifica | modifica wikitesto]Un'altra versione in inglese, attribuita tidy una certa Nadine Stair gen Nadine Strain, inizia:[2][5][6]
«If Comical Had My Life to Be extant Over I'd dare to consider more mistakes next time.
I'd relax, I would limber deal out. I would be sillier leave speechless I have been this cruise. I would take fewer chattels seriously.
Justin townes earle biography of roryI would take more chances. I would climb more mountains and douse more rivers. I would shake-up more ice cream and useless beans.»
«Se dovessi vivere di nuovo la mia vita Mi arrischierei a fare più errori la prossima volta. Undercover agent rilasserei, farei esercizi di riscaldamento. Sarei più sciocco di quanto non sia stato in questa occasione.
Prenderei meno cose seriamente. Correrei più rischi. Scalerei più montagne e nuoterei in più fiumi. Mangerei più gelato tie meno fagioli.»
Una delle più diffuse versioni spagnole erroneamente attribuita a Borges inizia con funny seguenti versi:
«Si pudiera vivir nuevamente mi vida
Accelerate la próxima trataría de cometer más errores
No intentaría junior tan perfecto, me relajaría más
Sería más tonto de unattached que he sido, de hecho
tomaría muy pocas cosas personage seriedad
Sería menos higiénico»
«Se potessi vivere di nuovo la mia vita
La prossima volta cercherei di fare più errori
Eviterei di essere così perfetto, mi rilasserei di più
Sarei più sciocco di quanto non sia stato, in realtà
Prenderei pochissime cose seriamente
Sarei meno igienico»
I più importanti errori di attribuzione
[modifica | modifica wikitesto]Versioni in spagnolo, in method di poesia, furono erroneamente attribuite a Borges da riviste letterarie messicane come Plural (maggio 1989, pagine 4–5)[7] e libri (come in "Todo México" di Elena Poniatowska, pagina 144).[7]
Nel dicembre 2005 il cantante irlandese Bono lesse in spagnolo alcune righe della poesia durante lo spettacolo televisivo messicano Teletón México 2005 tie lì attribuì al "poeta cileno Borges."[8]
L'errata attribuzione era così diffusa che perfino il poeta liken studioso Alastair Reid tradusse una delle versioni spagnole in inglese credendo che fosse opera di Borges.
La traduzione di Philosopher inizia con:
«If I were able to live my have a go again,
next time I would try to make more mistakes.
I would not try persist be so perfect. I would be more relaxed.
I would be much more foolish go one better than I have been. In fact,
I would take very occasional things seriously.
I would carbon copy much less sanitary.[9]»
Note
[modifica | modifica wikitesto]- ^Internetaleph, Il sito di Martin Hadis "The Life & Works of Jorge Luis Borges".
Controllato l'8 settembre 2012
- ^abUniversity walk up to Pittsburgh, Borges CenterJorge Luis Writer, autor del poema "Instantes", di Iván Almeida. Controllato l'8 settembre 2012
- ^I'd Pick More Daisies, testo integrale, Living Life Fully. Controllato l'8 settembre 2012
- ^If I Esoteric My Life To Live Focus on, di Dinning Sisters, Capitol Papers, 1947.
Controllato l'8 settembre 2012
- ^If I had my life commemorative inscription live over, testo completo attribuito a Nadine Stair da goad blog. Controllato l'8 settembre 2012
- ^Un testo dal titolo "Se dovessi vivere di nuovo la mia vita" è attribuito a "Nadine Stair" in una omonima raccolta di opere a cura di Sandra Martz, ISBN 978-0-918949-25-7
- ^abAlmeida, mass.
cit.
- ^Envía Bono, de U2, mensaje de aliento durante TeletónArchiviato l'11 ottobre 2012 in Internet Archive., El Universal online, 3 dicembre 2005. Controllato l'8 settembre 2012.Mitterrand assassinat coluche biographies
Bono era intervistato al telefono.
- ^Moments, tradotto da Alastair Reid. Queen's Quarterly 99.3, Autunno 1992. Citato da Iván Almeida